ponedjeljak, 23. studenoga 2015.

Curriculum

Čudnim se čudom čude ovih dana kako Hrvati od svih naroda EU najmanje uče materinji (ili materinski, po drugo gramatici) jezik. No može li se normalan čovjek tome uopće čuditi?

U vladi u kojoj je pola članova nehrvatskog porijekla (po jednoj od 3 službene gramatike), kod političarima kojima je prva riječ region (a ne područje), koji se hvale poznavanjem najgenocidnijeg jezika u povijesti umjesto vlastitog jezika, kako ikome može biti čudno da se ne uči hrvatski. 

Kada se donosi kurikulum (jer podsjeća na kukuriku) a ne nastavni plan i program (kako bi to preveo Google), kada se slijepo robuje svakoj engleskoj izmišljenici umjesto da se poštuje bogatstvo vlastitog jezika, mogu li uopće učenici dobiti šansu "isušiti jezičnu močvaru" u koju ih je uvalilo najgore čudovište iz močvare ikada (u liku bivšeg ministra obrazovanja). 

Uostalom, može li se netko upće nazivati poznavateljem hrvatskog jezika i koristiti riječ kurikulum? Anić-Goldstein-ov Rječnik stranih riječi uopće ne pozna riječ kurikulum, osim u curriculum vitae (kada riječ kurikulum izjednačava sa životopis). 

Dok Google curriculum (latinski) prevodi na engleski na kao career (karijera), course (tečaj), racing & running (utrkivanje i trčanje) pa čak i kao chariot (kočija, bojna kola), tek Oxfordski riječnik za curriculum kaže: "the subjects included in a course of study or taught at a particular school, college." što bi bilo najsličnije našem nastavnom programu. 

No umjesto uživanja u vlastitim jezičnim zavrzlamama (npr. sebić kao selfie, što mi je beskrajno sladak prijevod i dokaz živog jezika i jezičnih bravura), mi čak i osnovne hrvatske izraze nastojimo (loše) prevesti na strane jezike. 

Da me krivo ne shvatite, nisam pobornik krugovala (prijevod s njemačkog Rundfunk), niti očvršča (umjesto hardware) i sličnih stvari, ali nisam ni za to da moramo prihvatiti svaki drekec koji nam serviraju Englezi i uzeti ga kao svoj. Neprekidno zaboravljamo da je prije 100 godina to bio beznačajan jezik za seljobere, a tko je držao do sebe (diplomati, političari, više klase) govorio je francuski, dok je jezik znanosti bio njemački. Osobno bih, poput engleskih i američkih bogataša djecu rađe učio kineski, jer je to jezik budućnosti (ne brinite, znaju bogati što dolazi bolje od vas ili mene). 

Uostalom, nije li činjenica da djeca u Hrvatskoj bolje znaju engleski nego hrvatski? I to u prosjeku za dvije ocjene bolje. Što uz anti-hrvatske političare, jezikoslovce i one koji donose kurikulume a ne nastavne programe ne čudi nikoga normalnoga. 

A da bi djeca konačno naučila svoj materinji/materinski jezik, moramo prvo broj službenih gramatika smanjiti s tri na jednu. Možda će jednom netko usvojiti moj prijedlog koncenzusa (oli opće suglasnosti) kako su me naučili Nizozemci. Oni imaju jednostavan recept: Kad se ljudi ne mogu dogovoriti, zatvoriš ih u jednu prostoriju, ne daš im vode, hrane niti ičega drugoga, i ne puštaš van dok ne donesu jednoglasan zaključak. 

Za najviše 3 dana dobili bi jedinstvenu gramatiku. Ali ovaj temeljni stup nizozemskog društva, za nas je potpuna nepoznanica. 

Pa kako kaže srbijanski vic, kad Austrijanci i Slovenci žicom zatvore svoje granice, isto će učiniti i Srbijanci i Makedonci. A Hrvati? Hrvati će tada raspisati javni natječaj za nabavu žice. A Krležino "sačuvaj me Bože hrvatske kulture" nikad nije bilo točnije. 

P.S. Zbog 3 službene gramatike, sve pravopisne greške/grješke/griješke su namjerne.